當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級(jí) > 正文
一、這本童話書已被翻譯成中文出版了。
二、以子之矛,攻子之盾翻譯成白話文的意思是說(shuō):用你的矛來(lái)攻擊你的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣?
三、她的話被簡(jiǎn)單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽這番言語(yǔ),看來(lái)這位姑娘大有成功的希望。
四、KFC翻譯成中文:靠,F(xiàn)UNK,操。
五、1970年,他下定決心把紅樓夢(mèng)翻譯成英文,開始了十年的譯著苦旅.
六、由于原文主語(yǔ)不明確,譯為中文時(shí)可以考慮翻譯成一個(gè)無(wú)主句:已經(jīng)注意到需要采取措施保護(hù)環(huán)境.
七、它被翻譯成八種語(yǔ)言,出版了大量的簡(jiǎn)裝版。
八、挺逗的,把這個(gè)手冊(cè)翻譯成芬蘭語(yǔ)倒不是件太難的事。
九、小弟愚見:翻譯成“事實(shí)上,年來(lái),尤其是在中國(guó)內(nèi)陸地區(qū),采取減少交通運(yùn)輸成本,增加的全社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施投資的方式促進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展!备鼮楹(jiǎn)單明了。
十、被翻譯成:又及:不要拿你的信箱當(dāng)出氣筒。
十一、其次,這些語(yǔ)言不用手工地翻譯成機(jī)器碼。
十二、零件裝入籠形框架前,應(yīng)該用扁鋼適當(dāng)捆扎.請(qǐng)幫忙翻譯成英語(yǔ),謝謝.
十三、是不是可以翻譯成“流體管的內(nèi)徑比o形襯套的外徑大0.010英寸”?
十四、宣傳口號(hào)大致可以翻譯成“學(xué)習(xí)德語(yǔ),融入生活”或者“大聲說(shuō)德語(yǔ),融入新生活”。
十五、通常把定量數(shù)據(jù)翻譯成日常用語(yǔ)中最接的等價(jià)物,(/3913854.html翻譯成造句)并把具體的發(fā)現(xiàn)放在括號(hào)里。
十六、匯編程序把符號(hào)語(yǔ)言翻譯成機(jī)器語(yǔ)言.
十七、黃哲倫說(shuō),在那里我第一次看到“殘疾人洗手間”被翻譯成了“畸形人廁所”。
十八、該系列所有版本的總銷售量超過(guò)4億本,已經(jīng)被翻譯成67種語(yǔ)言。
十九、當(dāng)一條消息被翻譯成其他語(yǔ)言之后,有可能需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法更改替換變量的位置和順序。
二十、他作為翻譯成了高級(jí)專員公署中的成員.
二十一、一個(gè)中國(guó)的小姑娘坐在他的單人床上看翻譯成中文的這本書,看到一棵長(zhǎng)長(zhǎng)的柏樹在路上。她指著畫上的樹,對(duì)他媽媽說(shuō):“它看上去真的傷心啊!钡珜(shí)際上,我一點(diǎn)也不傷心,因?yàn)橐豢脴涫菦]有心的。陳丹燕
二十二、沐著彌漫花香的醉人春風(fēng),迎著冉冉升起的金色太陽(yáng)。我打紫藤蘿下走過(guò),花的嫁衣。紫藤蘿絕對(duì)有資格問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如果有人把她的美翻譯成類通用的語(yǔ)言。
二十三、他見多識(shí)廣,足跡遍及全世界,以往的任何美國(guó)主要作家都無(wú)法望其項(xiàng)背。他的作品已被翻譯成70多種語(yǔ)言。
二十四、問(wèn):2011年是大年還是小年?答:小年(年)。問(wèn):為什么:答:2+0+1+1=2+2,也就是TO+TO,翻譯成中文就是兔兔,小兔子的意思,所以是小年。
二十五、是的,我是個(gè)高薪白領(lǐng),也發(fā)表了不少詩(shī)歌和文章,拙作曾被翻譯成英文發(fā)表.
二十六、村上春樹不斷重復(fù)的慣,無(wú)論是因?yàn)槲捏w上的無(wú)意識(shí)特征或是因?yàn)閺娜照Z(yǔ)翻譯成其它語(yǔ)言的副作用,都會(huì)使村上春樹說(shuō)的每一句話看起來(lái)非常深?yuàn)W。
二十七、誰(shuí)幫我翻譯一下‘陜西省高陵縣姬家鄉(xiāng)東城坊村六組’要翻譯成…
二十八、據(jù)商業(yè)周刊了解到,這家總部位于加州帕洛阿爾托的公司即將開發(fā)出能將其網(wǎng)站翻譯成荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、挪威語(yǔ)和波蘭語(yǔ)的語(yǔ)言工具。
二十九、該裝置內(nèi)有一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),里面包含了各種各樣的狗吠聲,翻譯成言即在這里完成。
三十、最我收到譯言發(fā)布者的聯(lián)系。譯言是一家把英文博客文章翻譯成中文的網(wǎng)站。
三十一、施瑯號(hào)應(yīng)該被翻譯成“肥大的活靶子”。
三十二、翻譯成中文是“匠”,爐匠代表技藝精湛的爐端燒料理師。
三十三、我們?cè)?jīng)翻譯成了英文,西班牙文,葡萄牙和荷蘭文字。任何需要翻譯成其他文字我們都非常的歡迎。
三十四、翻譯器會(huì)按需把博文翻譯成機(jī)器所提供的任何語(yǔ)言,不再有英文版本和翻譯版本之間的延隔時(shí)間。
三十五、當(dāng)你在攪拌紅酒醋油沙司的時(shí)候,避免讓你的碗在工作臺(tái)上滑動(dòng),在下面放一個(gè)茶巾或者濕毛巾。本期題目:請(qǐng)將文中加粗的原料說(shuō)明翻譯成中文,哈哈,答案在論壇回復(fù)可見!
三十六、NET框架的程序被編譯成中間代碼模塊,由CLR翻譯成計(jì)算機(jī)可以理解的語(yǔ)言。
三十七、你不是說(shuō)你藏族人嗎,把下面一段話翻譯成藏文,今天上午,我國(guó)國(guó)家席會(huì)見了英國(guó)工黨領(lǐng)袖奧巴馬,雙方就那個(gè)伊朗核問(wèn)題長(zhǎng)城維修問(wèn)題還有淘寶能不能賣原彈問(wèn)題進(jìn)行了親切友好的會(huì)談。你翻,你翻,你現(xiàn)在就翻!尾魚
三十八、一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人對(duì)著話筒說(shuō)話,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)識(shí)別用戶所說(shuō)的話并產(chǎn)生相應(yīng)的文本文檔,之后再由軟件將文本文檔翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
三十九、歐幾里德,亞里士多德和阿威羅伊的作品都被翻譯成拉丁文,在牛津和巴黎的新型大學(xué)里取得了深入的研究。
四十、因此,不管是研究20世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展歷程,還是考察中國(guó)詩(shī)歌的翻譯成就,穆旦都是無(wú)法忽視的重要作家。
四十一、也有一些知識(shí)分子對(duì)馬克思主義感興趣,早在1907年,卡爾.馬克思和弗里德里希.恩格斯的著作就被零散地翻譯成中文。
四十二、她把法律文件翻譯成葡萄牙語(yǔ)。
四十三、翻譯成通用語(yǔ)就是:氣死你!
四十四、在翻譯實(shí)踐中,我們時(shí)?梢园l(fā)現(xiàn)一些否定結(jié)構(gòu)很難字對(duì)字地翻譯成漢語(yǔ),有時(shí)甚至它們?cè)谠Z(yǔ)中的意義都很難確定。
四十五、所以,假如你是個(gè)寫音樂(lè)的博主,添加這個(gè)翻譯程序把你網(wǎng)站翻譯成葡萄牙語(yǔ)的話,你還能吸引到巴西的讀者。
四十六、其中有些手稿已經(jīng)遺失了,有些則保存在拜占庭帝國(guó)的首都君士坦丁堡,有些則被翻譯成阿拉伯文并保留在了阿拉伯世界。
四十七、每年出版180本的英文書籍,其中一些還被翻譯成印地語(yǔ),馬拉地語(yǔ)或者烏爾都語(yǔ)版本,企鵝出版集團(tuán)作為率先在印度建立子公司的國(guó)際集團(tuán),保持了她領(lǐng)先的優(yōu)勢(shì)。
四十八、賢賢易色翻譯成白話文,就是說(shuō),見了學(xué)問(wèn)好,修養(yǎng)好本事大,執(zhí)行好的人,就端正態(tài)度,肅然起敬。
四十九、最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語(yǔ)屬于限定結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
五十、我想可能訪談是用廣東話,而新加坡的娛記也許不怎麼聽得懂廣東話,所以翻譯成中文時(shí),整個(gè)意思就不同了。
五十一、翻譯成金星人想聽的意思是:“我沒怎樣,我可以處理我的難過(guò),我不需要任何幫忙,謝謝。”。
五十二、對(duì)于沒時(shí)間接受語(yǔ)言訓(xùn)練的士兵,有“詞句翻譯機(jī)”,一種可將英文句子翻譯成其他語(yǔ)言的手持裝置。
五十三、電腦可以很容易地計(jì)算論點(diǎn),通過(guò)簡(jiǎn)單的算法,但是不能這樣做,把一個(gè)論點(diǎn)從英語(yǔ)翻譯成另一種形式語(yǔ)言。
五十四、譯者翻譯成:“不過(guò),無(wú)論如何可以肯定的是,這款產(chǎn)品聽上去至少比23英寸的蘋果板電腦要便攜的多!。
五十五、集體記憶的代言人在我的民間叫做“尼扒”,他們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中被翻譯成“神漢”、“巫師”或者“祭司”。其實(shí),他們只不過(guò)是史詩(shī)的傳唱者,他們是凝固的時(shí)間,活的詩(shī)典。
五十六、我們已經(jīng)翻譯成了英文,西班牙文,葡萄牙和荷蘭文字。任何需要翻譯成其他文字我們都非常的。
五十七、在基于語(yǔ)言考慮代碼安全性的工作中,往往需要將高級(jí)語(yǔ)言程序翻譯成類型化低級(jí)語(yǔ)言的程序進(jìn)行類型檢查。
五十八、此外,“兩會(huì)”報(bào)告還被翻譯成了哈薩克語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)、維吾爾族語(yǔ)和彝語(yǔ)等七種少數(shù)民族語(yǔ)言。
五十九、問(wèn):你的著作是否曾被翻譯成波斯文?
六十、缺少了自動(dòng)的轉(zhuǎn)換,將我們的高級(jí)語(yǔ)言翻譯成機(jī)器關(guān)心的零一編碼的能力,我們的生產(chǎn)力將不會(huì)提高。
六十一、“沒有人能質(zhì)疑書上寫的是否發(fā)生過(guò)”,4世紀(jì)時(shí)把福音書翻譯成拉丁文的圣杰羅姆這樣宣稱。
六十二、短信在從海地的移動(dòng)手機(jī)發(fā)送出去后僅幾分鐘內(nèi)就會(huì)被翻譯成英語(yǔ)。
六十三、我想,當(dāng)愛情以另外一種方式展現(xiàn)鋪陳時(shí),也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語(yǔ)言。上帝派來(lái)的那幾個(gè)譯者,名叫機(jī)緣,名叫責(zé)任,名叫蘊(yùn)藉,名叫沉默。還有一個(gè),名叫懷念。海蓮·漢芙
六十四、聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語(yǔ)的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經(jīng)翻譯成馬恩島語(yǔ)的譯者。
六十五、將屬性文件翻譯成不同的語(yǔ)言。
六十六、為了提供更多語(yǔ)言和更為快捷的翻譯,我的博客現(xiàn)在提供了機(jī)器翻譯,通過(guò)微軟翻譯器翻譯成更多的語(yǔ)言。
六十七、在文章中,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些我不會(huì)翻譯成英語(yǔ)的詞,所以我需要一本漢英詞典。但是我沒有。
六十八、現(xiàn)在這些書的銷量已經(jīng)有4000萬(wàn)了,被翻譯成44種語(yǔ)言并被拍成電影。
六十九、在沒有給出注釋時(shí),翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
七十、金正日在這里觀看了翻譯成韓語(yǔ)的宣傳視頻,并參觀了機(jī)械室等水電站設(shè)施。
七十一、通常在英文版問(wèn)世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
七十二、翻譯成中文為:噴氣孔通常為火山噴氣出口,從這個(gè)孔中火山氣體和蒸汽噴射出來(lái),為火山晚期階段的特征。
七十三、我會(huì)英文的口傳條記,同時(shí)能當(dāng)即將其翻譯成中文.
七十四、最終設(shè)計(jì)的演變:如何將研究翻譯成視覺圖像,簡(jiǎn)略草圖,描圖紙的試用,繪畫紙,畫報(bào)印刷紙決定顏色,等等。
七十五、翻譯成“每份有歧義的文件,我行將扣罰50美圓”準(zhǔn)確嗎?
七十五、高考升學(xué)網(wǎng)-造句大全,上萬(wàn)詞語(yǔ)的造句供您參考!
七十六、通過(guò)把一個(gè)電極植入大腦或安裝在它上面,并記錄神經(jīng)元的放電活動(dòng),然后通過(guò)一種算法,把這個(gè)活動(dòng)翻譯成計(jì)算機(jī)語(yǔ)言。
七十七、日語(yǔ)的動(dòng)詞放在句尾,把日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)有時(shí)候有提前揭秘的感覺。
七十八、據(jù)悉,這些傳感器能檢測(cè)到植物葉面的生物電流,再由電腦進(jìn)行解讀,并翻譯成日語(yǔ)。
七十九、語(yǔ)言文件翻譯成葡萄牙文容易。
八十、要走向世界先要翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,要不你下篇日記來(lái)個(gè)英文版本?
八十一、譯制片得到了中國(guó)廣大觀眾的喜愛,電影譯制也成了中國(guó)電影界的一門藝術(shù),然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關(guān)電影翻譯成熟的翻譯理論。
八十二、這是一個(gè)企圖組翻譯成結(jié)構(gòu)類型的基礎(chǔ)上,音韻學(xué),形態(tài)學(xué)和語(yǔ)法。
八十三、編譯器把代碼翻譯成中間代碼。
八十四、我想請(qǐng)人把這份文件翻譯成法語(yǔ).
八十五、最新版的朗文詞典中也收錄了這個(gè)詞,翻譯成漢語(yǔ)有“火鍋”的意思。
八十六、我在課上給你們講了多少次,某些翻譯成英文的,希臘語(yǔ)原詞是什么了?
八十七、請(qǐng)翻譯成英文:我匯款后不必傳真匯款單了.是嗎?
八十八、這番大有來(lái)歷的微言大義,要如何翻譯成這歐羅番邦的通用語(yǔ)之時(shí)不失威嚴(yán)氣勢(shì)和玄妙韻味,倒是很為考究的。
八十九、天津最早備有“譯意風(fēng)”(能將外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ))的影院是明星影院(今和影院),創(chuàng)建于1927年。
九十、說(shuō)到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬(wàn)字的作品,他讓中國(guó)人認(rèn)識(shí)了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。
九十一、單是文章開頭的一句“先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂”,被翻譯成“你伯爺出黎行,半路就去咗賣咸鴨蛋”,就讓不少懂得粵語(yǔ)方言的人們笑得肚子疼。
九十二、嘉定桃李園中學(xué)的一名考生則透露,考察形式很活,聽學(xué)姐唱歌,再翻譯成英語(yǔ)歌詞并表演,還有做游戲、用肢體語(yǔ)言表現(xiàn)字母等形式。
九十三、報(bào)務(wù)員坐在機(jī)器前,頭上戴著大大的耳機(jī),時(shí)而右手按著電鍵,嘀嘀嗒嗒發(fā)出一串電碼,時(shí)而聚精會(huì)神聽著電報(bào)碼,把它們翻譯成文字抄錄下來(lái)……
九十四、因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會(huì)增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。
九十五、少量翻譯成中文的作品也不免讓人有隔霧看花之感。
九十六、如今,還將日語(yǔ)服藥插圖說(shuō)明翻譯成簡(jiǎn)繁體中文、英語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等五種語(yǔ)言。
九十七、在1859年12月一出版就空前暢銷,又增印好幾版,甚至有人將之翻譯成法文、德文和意大利文,影響深遠(yuǎn)。
九十八、想想看,如果有永不疲倦的雷達(dá)員檢測(cè)敵人,如果有不需眼睛和手的翻譯官將俄文資料翻譯成英文……這真是誘人的前景。
九十九、所以他只能考慮,翻譯成中文,就叫投石問(wèn)路,潛臺(tái)詞是促成新的利益均衡,以便歐洲更加安寧,甚至便于未來(lái)創(chuàng)造機(jī)會(huì)坐大做強(qiáng)。
一百、“那羅延”是天上力士的名字,也翻譯成“金剛力士”。
一百零一、日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從彎引進(jìn)的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由意大利文直接翻譯成中文。
一百零二、1999年,他寫成了一篇英文稿件,經(jīng)翻譯成三四萬(wàn)字中文文章后,他除了修訂原文,并對(duì)此前未能展開的地方擴(kuò)寫,新增的文字內(nèi)容超過(guò)了原來(lái)的部分。
一百零三、他翻譯成數(shù)字“7963741”,當(dāng)別人問(wèn)他“好”字應(yīng)該是六劃,為何選“4”時(shí),張車連嘆運(yùn)氣好。
一百零四、Hall不能按字面意思翻譯成“音樂(lè)廳”,有人譯為“雜耍戲院”或“游藝場(chǎng)”相對(duì)貼切一點(diǎn)。
一百零五、除惡務(wù)盡,這句話翻譯成法文不知道該怎么講,但其中的道理卻是每個(gè)人都明白的。
一百零五、造 句 網(wǎng)是一部在線造句詞典,其宗旨是更快地造出更優(yōu)質(zhì)的句子.
一百零六、比如當(dāng)年由武百祥首創(chuàng)的“言無(wú)二價(jià)”和商業(yè)道德至今影響不衰,他的商業(yè)理論還被翻譯成德文,而且,在東南亞和香港等地也反響強(qiáng)烈。
一百零七、比如“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”,再比如“有錢就是任性”則被翻譯成“富者恣”。
一百零八、《玉戰(zhàn)士》的故事來(lái)源于極富神話色彩的芬蘭民族史詩(shī)《卡勒瓦拉》,它已經(jīng)被翻譯成54種語(yǔ)言廣泛流傳到世界各地。
一百零九、比如美國(guó)那個(gè)國(guó)務(wù)卿,就應(yīng)該翻譯成“稀拉痢”。
一百十、“已閱”,這是官腔兒,翻譯成白話就是“知道了”。
一百十一、而綺霞這個(gè)名字,在英文中被翻譯成了“Mackerel”。
一百十二、瑞納是含恨而死,因此他翻譯成“市長(zhǎng)夫人魂歸離恨天”,卻被人說(shuō)成是“偷紅樓夢(mèng)”。
一百十三、夏征馬上把獸語(yǔ)翻譯成言,“你們,干什么的?”。
一百十四、農(nóng)村有句話叫打狗欺主,翻譯成普通話就是打狗也要看主人。
一百十五、電影《玉戰(zhàn)士》改編自極富神話色彩和抒情意味的芬蘭民族史詩(shī)《卡勒瓦拉》,該史詩(shī)已經(jīng)被翻譯成54種語(yǔ)言廣泛流傳到世界多個(gè)國(guó)家。
一百十六、翻譯官把羅申所致頌詞俄文翻譯成中文,毛席細(xì)細(xì)聽后頷首微笑。
一百十七、有人將“犯我中華天威者,雖遠(yuǎn)必誅”翻譯成日語(yǔ)貼到了網(wǎng)上。
一百十八、好,我們中國(guó)人有句古文叫‘從諫如流’,翻譯成通俗的話就是‘聽人勸吃飽飯’。
一百十九、翻譯成今天的話,就是說(shuō)呂蒙正認(rèn)為能照二百里的古鏡對(duì)他來(lái)說(shuō)是多余的,他的臉只有盤子大小;古硯哈氣即潤(rùn),也是多此一舉。
一百二十、他的海外經(jīng)紀(jì)人譚光磊介紹說(shuō),這些小說(shuō)正在被翻譯成多種外語(yǔ)。
使民以時(shí)造句,用使民以時(shí)造
時(shí)間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時(shí)間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時(shí)間:2023-09-20 17:0:30湯盤造句,用湯盤造句
時(shí)間:2023-09-16 21:0:34